Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?
Я как-то читал интервью с директором бюро переводов. И его спросили, кто может открыть свой офис, а кто нет. На что этот лидер ответил, что только очень опытный переводчик может открыть жизнеспособное бюро переводов. Говорят, иначе вы просто не сможете оценить качество работы нанятых вами переводчиков. И тогда бюро переводов работать не будет.
В действительности, конечно, это не так. На мой взгляд, опытному переводчику будет сложнее организовать нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики часто думают, что только они могут сделать все правильно.
Поэтому они стараются сделать как можно больше работы самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. И это не бизнес, а просто фриланс. Бизнес — это когда ты только управляешь, а всю работу делают сотрудники. Хотя они переводят хуже тебя. Но таким образом бизнес не ограничивается вами, и вы не вмешиваетесь в его развитие.
Что касается найма переводчиков, даже если у вас 100 лет опыта работы, это вам не поможет. Допустим, вы говорите по-английски. Что ж, тогда вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А как насчет других языков?
Бюро переводов обычно работает с десятком языков: европейскими, СНГ, восточными. Можете ли вы оценить их все? Едва. Поэтому ваш переводческий опыт обязательно вам помешает. Помощь не всегда доступна.
Но все это слова. Тем не менее, чаще всего именно переводчики открывают собственное бюро переводов. Я просто хотел предостеречь вас от опасного отношения «хочешь сделать правильно, сделай сам». Это то, что обычно губит бюро переводов.
А если вернуться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически каждый. Главное, чтобы у вас был хороший заместитель по производству. Другими словами, вы сами можете не разбираться в переводческом бизнесе. Главное, нанять того, кто понимает.
Кстати, сколько нужно денег, чтобы открыть бюро переводов?
Какое выбрать оборудование?
Для бюро переводов идеально арендовать помещение в центре города или рядом с учреждением, которое часто требует услуг переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и, таким образом, сэкономит средства на рекламной кампании.
Для начала вы также можете арендовать небольшое офисное помещение, площадью от 15 квадратных метров. Этого места достаточно для реализации проектов и штата из нескольких человек.
Кому нужно быть в штабе в первый раз? Это зависит от многих факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц) переводчик явно не справится. Так же необходимо определить количество базовых языков, с которыми будет работать компания.
В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь в штате редактора, аккаунт-менеджера и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики могут быть как штатными, так и внештатными на усмотрение владельца.
Для работы в офисе необходимо иметь следующее оборудование:
- компьютеры (желательно для каждого сотрудника);
- телефон для приема звонков;
- принтер;
- ксерокопия;
- факс.
Другие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например, мебель. Доход компании напрямую зависит от уровня работы сотрудников. Переводчики должны быть грамотными и образованными, только тогда бизнес будет прибыльным.
Хорошо развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков и, что немаловажно, пользуется доверием своих партнеров. Например, бюро переводов Prima Vista — настоящий гигант в этом деле. Результат их многолетнего упорного труда можно увидеть на сайте компании.
Этапы открытия
Шаг 1. Открыть фирму
Регистрация вашего коммерческого права является стандартным шагом для любого юридического бизнеса. Так что не надо ничего изобретать. У вас есть два варианта пути. Первый – самостоятельно собрать все необходимые документы и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с бюро переводов вам не нужно доплачивать за покупку какой-либо лицензии. Несомненное преимущество в экономии денег. Деньги пойдут исключительно на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой инспекции. В среднем эта компания будет стоить 300 долларов.
Второй вариант – обратиться в специализированную компанию, которая обо всем позаботится, и от вашего имени пройдет через органы. Это значительно сократит время, затрачиваемое на процедуры. Особенно, если стать полноценным предпринимателем для вас в новинку. Потому что вам нужно будет узнать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Поэтому тратить больше денег на услуги такой компании не кажется недостатком.+
Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков
Поскольку мы рассматриваем возможность открытия бизнеса в сфере переводов, вкладывать средства в отдельное здание на данный момент не имеет смысла. Как минимум, вам понадобится офисное помещение площадью 10 квадратных метров с установленным телефоном. Для приема заказов и общения с клиентами потребуется линия связи. Но так как их поначалу будет мало, хватит и одной строчки.
Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы находитесь и насколько далеко будет находиться ваш офис от центра города и от наиболее проходимых мест. Они варьируются в широком диапазоне.
Шаг 3. Техника
Помимо выделенной телефонной линии, вам потребуется стандартное офисное оборудование. Список может включать несколько компьютеров, принтер, копировальный аппарат и, при необходимости, факсимильный аппарат. И, конечно, вам нужно будет организовать доступ в Интернет. Кроме того, не стоит экономить на скорости, хорошая скорость доступа во всемирную паутину пригодится, когда дело дойдет до работы.
Шаг 4. Персонал
Переводчик
Подбор персонала для вашей компании является одним из самых важных шагов. Потому что от качества работы ваших людей будет зависеть все, что касается положения вашей компании на рынке переводческих услуг, от потока клиентов до репутации.
Выбор хорошего переводчика – непростая задача, хотя при наличии у вас самого профильного обучения на уровне деятельности компании процесс поиска упростится. Или, как в случае с регистрацией компании, можно обратиться в кадровое агентство, которое возьмет на себя задачи специалиста по кадрам. Хотя в этом случае вы не сможете быть полностью уверены в варианте на 100.
Единственный способ убедиться в том, что ваш клиент квалифицирован, — это получить обратную связь от клиента. То есть положить его в область практического опыта. Хотя в этой проблеме есть лазейка. Вы можете попытаться контролировать своего сотрудника с помощью конкурентов или сотрудников университета.
Фрилансеры — еще один вариант для подписания. Его несомненный плюс в том, что вы будете платить такому персоналу исключительно за выполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а о рабочем месте для сотрудника можно забыть.
Однако самым большим недостатком такого подхода является то, что когда вам потребуются услуги переводчика-фрилансера, он может быть просто занят другим запросом. Эта ситуация особенно болезненна в начале вашего делового пути. Кроме того, это будет проще, потому что можно будет сразу работать с полным штатом сотрудников, имея репутацию и отзывы. Но вам нужно зарабатывать деньги на базу, а также нужно хорошо работать с наемным человеком. Установите те отношения, которые будут выгодны как вам как предпринимателю, так и ему как исполнителю вашего заказа.
Наименее опасные подводные камни удаленного сотрудничества — это невозможность контролировать рабочий процесс удаленного сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже зрительный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее хотя бы на первых порах.
Типичные ошибки, которых лучше избежать
Существует заблуждение, что «входной билет» в эту отрасль «дешев». По этой логике дешево будет практически в любой отрасли, связанной с сферой услуг. Сняла офис, наняла сотрудников и поехала…
К сожалению, на практике все выглядит немного сложнее. Самая большая инвестиция в высококонкурентные услуги (включая перевод) — это реклама.
Например, цена клика по объявлению Яндекс Директ по нашей теме достигает 10 у.е. И это всего лишь переход от заинтересованного пользователя на ваш сайт. Например, имея собственный отдел маркетинга (что значительно дешевле аутсорсинга), мы получаем конечного заказчика в среднем за 1000 руб.
При средней стоимости перевода небольшого документа 900 рублей полный расчет только по повторным обращениям и рекомендациям. Примерный рекламный бюджет в Интернете для вновь создаваемой небольшой переводческой компании должен составлять 150-200 тысяч рублей в месяц.
Не готовы платить такую сумму? Размещайте «людей-бутербродов» возле метро, используйте наружную рекламу. Конечно, это не так эффективно, как интернет-реклама. Да, и часто это сказывается на имидже компании (экономия обычно позволяет нанимать не самых аккуратных людей для такого вида рекламы). Но это все же намного лучше, чем ничего.
Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов
На самом деле «открытие бюро переводов» звучит слишком громко и пафосно. Это не фабрика, это не магазин. Под «открытием бюро переводов» обычно подразумевается просто регистрация юридического лица и получение печати.
Большинство бюро переводов даже не имеют офиса. А все «бюро переводов» состоит из одного-двух человек, которые получают заказы от прямых клиентов, отправляют их фрилансерам и наоборот. Они получают готовый перевод от фрилансеров и отправляют его клиентам.
Чтобы открыть такое бюро переводов, вложений не требуется. Ну разве что 5-7 тысяч рублей на регистрацию ООО или ИП.
Кстати, о выборе формы компании и налогообложении мы поговорим в конце статьи в разделе «Часто задаваемые вопросы об открытии собственного бюро переводов».
Если вы считаете, что работать из дома с 1 или 2 людьми недостойно, то.. да. Это не респектабельно. Но это выгодно.
Но если вы решите сделать все сразу «солидно»: с арендой офиса, покупкой офисной мебели, оргтехники, наймом группы людей, то это будет солидно, но не выгодно. И, скорее всего, вам придется быстро закрыться.
Начните с малого и стремитесь к большему. Работаем дома первое время (3-4 месяца). Потом арендовали первый офис, больше похожий на кладовку без окон (вероятно, потому, что это была старая кладовая, переделанная под офис).
Там я прокуковал в гордом одиночестве около года. И только позже, когда мы «переросли» с достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.
Понемногу, ребята. Все постепенно.
Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Вы не можете обойтись без офиса, не так ли?
Цена на услуги переводчика
Цена всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов большая конкуренция, с другой стороны, на рынке существуют общие ценовые стандарты, которые компании не могут изменить. Ведь существуют и онлайн-биржи таких услуг, где исполнитель заказа может заработать себе деньги.
Сейчас средняя цена за страницу, переведенную на популярный иностранный язык, составляет около 12 долларов.
Снижение цен, использование демпинга как политики компании и способа привлечения клиентов? Вариант. Некоторые компании даже используют его, предлагая перевести тот же объем текста, но в три раза дешевле. И у таких компаний есть постоянный клиент. Но действительно крупные заказчики, готовые давать постоянные большие заказы, возможно, просто не будут рассматривать предложения таких компаний.
Это о качестве. Низкая цена подразумевает большой объем работ в сжатые сроки. В противном случае бизнес становится убыточным. В итоге качество отходит на второй план, потому что замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят качество.
Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности
Если вы хотите работать с личными документами, то у вас все отлично. Большинство агентств зарабатывают на жизнь этим типом работы. Берем документы у людей, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод, возвращаем людям, получаем деньги.
Что касается работы с офисом или без, то мы, например, как-то умудряемся переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.
Все бюро переводов тогда состояли только из меня (плюс моя жена дома «на крючке»). Если к нам звонил клиент с просьбой перевести личный документ, то процесс был таким. Я собирался встретиться с человеком где-то в центре города, в кафе (под предлогом того, что у нас в офисе идет ремонт). Взял документы. Что самое удивительное — дали =)
Потом я побежал с этими документами в копировальный центр, где сделал копии документов и сделал сканы. Затем я шел в интернет-клуб и отправлял сканы своей жене.
Она сделала перевод и вернула его мне. Я распечатала переводы, подписала их и побежала к нотариусу заверять. Потом снова побежал встречать человека, дал переводы, получил деньги. Это были веселые времена.
Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).
Но если вы не хотите заниматься таким экстримом, то можете сразу арендовать небольшую комнату. Лучше быть ближе к своему нотариусу, а то и сидеть в уголке у самого нотариуса. Я тоже знаю такие случаи.
Это недорого, а вместе с нотариусом вы получите приток клиентов. Потому что часто люди идут к нотариусу переводить документы, а он их им отправляет.
Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами — это отдельный разговор, не очень короткий. В нашей основной формации «Работай! Переводчик» посвящен этому в отдельном большом разделе.
С одного документа вы получите около 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и т.д.). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов за раз. Поэтому бюро переводов документов с нотариальным заверением, конечно, не золотая жила, но на всю жизнь хватит.
Кстати, на какую жизнь хватит?
Сколько можно заработать на своем бюро переводов?
Говорю вам, в Forbes вы, скорее всего, не попадете. Бюро переводов — это бизнес, где по умолчанию много конкурентов.
Там много конкурентов, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой желающий без вложений может открыть собственное бюро переводов. Поначалу это хорошо, но в долгосрочной перспективе это плохо.
Если конкурентов много, цена на ваши услуги всегда будет низкой. То есть у вас будет очень низкая маржа (чистая прибыль за вычетом всех расходов). А чтобы много зарабатывать, приходится выходить на более дорогие рынки или просто переводить большие объемы.
Дорогие рынки — это своего рода разовые трансферы, с которыми справится не каждый. Как правило, это рынки, на которых уже есть порог входа. То есть вам потребуются специальные программы-переводчики, налаженные базы данных, бригады переводчиков и редакторов «на местах» там».
Так что да, в принципе можно неплохо заработать. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносит своему владельцу более 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Они, конечно, могут быть, но их очень мало.
В большинстве случаев оказывается, что заниматься каким-либо преподаванием английского языка более выгодно. По этой причине я рекомендую вам открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».
Это относительно простой бизнес, без вложений и без рисков. Организуйте простейшую бизнес-модель так, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, а потом на эти деньги, возможно, вы захотите сделать что-то большее.
Вы можете получать 50 — 100 тысяч в месяц, даже если будете работать «недостойно», то есть 1-2 человека со своего двора, без офиса. Главный вопрос здесь заключается в том, как вы будете привлекать и удерживать клиентов. Все остальное зависит от этого. Подробнее о том, как привлечь клиентов в переводческий бизнес, можно прочитать здесь.
Как изменилась отрасль во время кризиса
Падение международной торговли и падение курса рубля, конечно, не могли не сказаться на переводческой деятельности. В Москве общий объем заказов от юридических лиц снизился на 60-80%. Перевод личных документов граждан «упал» на 40%. По разным оценкам, снижение спроса на услуги устного перевода составляет 25-35%.
Частые вопросы по открытию своего бюро переводов
В заключение давайте разберемся, какие ошибки чаще всего совершают люди при организации собственного бюро переводов. Мы уже говорили об аренде офиса, найме сотрудников и покупке мебели. Теперь обратимся к другим вопросам.
Надо ли регистрировать юридическое лицо?
Если вы собираетесь работать с прямыми клиентами, вам все равно нужно зарегистрировать компанию. Потому что прямые клиенты предпочитают платить по текущему счету. Банковский счет может открыть только компания.
Но открывать ООО не обязательно. В большинстве случаев будет достаточно обычного IP. И хотя это тоже «недостойно», но разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами и получением денег. ООО имеет смысл открывать только в том случае, если у него несколько учредителей.
Но иметь несколько учредителей — это уже большая ошибка. Подробнее об этом я расскажу в другой раз. Просто поверьте мне, переводческий бизнес создан не для того, чтобы приносить дивиденды.
Что касается налогового режима, то надо смотреть, как ты работаешь. Если учитывать все расходы официально, то лучше брать УСН с 15% налогом на доходы минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, нотариусов и имеете небольшую часть своего дохода.
А если ваши расходы уходят «в плюс», то лучше брать УСН 6% от общего оборота. То есть, если ваши переводчики не сидят у вас в офисе и не зарегистрированы как ИП, их расходы не учитываются. Здесь выгоднее платить 6%.
Брать ли с заказчиков предоплату?
В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Тем не менее, это ни на что не влияет. В 99,9% случаев клиент спокойно платит после оформления заказа. Проблем почти никогда не бывает.
Но если вы настаиваете на предоплате, вы рискуете потерять клиента. Не потому, что я тебе не верю и не хочу платить вперед. Просто переводы обычно очень срочно нужны. И требуется время на обработку документов, заявлений и прочего.
Особенно, если компания клиента крупная, и все должно осуществляться официально через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «иссякнут». Поэтому клиенту будет проще обратиться в другое бюро переводов.
Нужен ли кассовый аппарат?
В общем, надо. Если ты работаешь с личными документами, то они приносят тебе наличные, и как-то за них приходится официально отчитываться. Но на данный момент вы можете выдавать только квитанции о получении денег.
А вообще, открою вам секрет, оплата личных документов в бюро переводов — это почти всегда «черная касса». То есть они никак за это не отчитываются, и не платят с них налоги. Бюро переводов — слишком маленькая компания, чтобы налоговые органы могли ею заинтересоваться.
Поэтому можете смело работать без кассы, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).
Каковы тенденции рынка
Здесь все очень похоже на другие сферы бизнеса. Минимальная наценка, много работы. Дни высокой прибыли закончились. Те, кто «жил на этом», должны прийти к соглашению: такой подход к работе сегодня губителен для компании.
Что потребуется для реализации?
Прежде всего, для запуска этого бизнес-проекта вам понадобятся:
- офис;
- база потенциальных клиентов;
- база переводчиков.
Если с офисом все более-менее понятно, то остается вопрос, где взять базу клиентов и переводчиков. Лучший способ привлечь клиентов — набирать номера и электронные письма, звоня и избегая крупных офисов и нотариусов, распространяя брошюры и визитки. Еще один отличный вариант — социальные сети, активное продвижение собственных услуг через официальную страницу.
Что касается переводчиков, то оптимальным вариантом будет нанять сотрудников, которые будут находиться в постоянном контакте и смогут быстро выполнить заказ. Найти таких сотрудников можно через биржи фриланса. Для особо распространенных языков (английский, языки стран СНГ и др.) лучше нанять несколько кандидатов. Это защитит компанию от форс-мажора из-за того, что сотрудник не вышел на связь.
Особое внимание следует уделить редким языкам и языкам стран СНГ. Последние получают больше всего заказов из-за большого потока туристов и мигрантов.
Выбор системы налогообложения для бюро переводов
На этапе подготовки документов для регистрации своего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую о выборе налогового режима. Предприниматели, не решающие эту задачу, автоматически попадают в категорию предпринимателей, работающих на общем налоговом режиме. Для бюро переводов это непозволительная роскошь. Вам нужно будет нанять квалифицированного бухгалтера, который должен получать достойную зарплату.
По общероссийскому классификатору бюро переводов относится к виду деятельности с кодом ОКВЭД 74.83. Для этой категории можно выбрать упрощенный режим налогообложения, который дает право уплачивать в бюджет 6% от валового дохода компании или 15% от разницы между доходами и расходами компании. Примечание! Все расходы, которые вы включаете в расходную часть, должны быть подтверждены документально.
В основном предприниматели выбирают систему налогообложения с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в этой сфере деятельности существует большой разрыв между доходами и расходами компании.
Если вы решили организовать собственное бюро переводов, знайте, что это направление деятельности не требует каких-либо специальных разрешений или лицензий.
Конкуренты или коллеги?
На рынке переводов мало крупных игроков. Драться с соседом бессмысленно, т.к. Пятеро займут их место завтра. Мы всегда старались сотрудничать с «нормальными» и порядочными коллегами. С нашей точки зрения, при таком подходе 1+1=3. Компании «Мастер Перевода» уже 15 лет. Время показало, что такой подход является оптимальным.
Стартовые вложения в бизнес
Открыть бизнес в этой сфере может человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, но не знающий ни одного из них.
Большой плюс такого бизнеса в том, что он не требует больших вложений — на начальном этапе потребуется около 4000 долларов.
С чего стоит начать
Рекомендуем для начала выбрать одно из направлений, не претендуя на «объятие необъятного». Вряд ли начинающее бюро переводов сможет конкурировать по ценам, срокам и качеству с «монстрами индустрии» по всем языкам и направлениям.
Выберите язык (например, самый популярный — английский) и старайтесь работать только с ним, постепенно расширяя штат удаленных переводчиков.
Ниша высококонкурентная. Плата за онлайн-рекламу и продвижение сайта заоблачная. Поэтому для новой компании оптимально искать клиентов на биржах онлайн-переводов + офлайн-источники. Качественная, честная работа будет способствовать дальнейшему продвижению компании с помощью сарафанного радио».
Не спешите арендовать офис и покупать оргтехнику. Старайтесь сначала работать с наименьшими затратами. Около 90% новых переводческих компаний «живут» не более года. Попробуйте «прощупать почву» перед более серьезными инвестициями.
Перевод с непопулярных языков
Доход переводческого предпринимателя составляет примерно 40 процентов от дохода его переводчика. А для новичка, еще не получающего регулярных заказов, это может оказаться фатальным. Потому что затраты фиксированы и прибыль их не покрывает. Поэтому стоит сразу подумать о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может приносить дополнительный доход. Также среди большого количества конкурентов вы получите преимущество.
Сразу стремитесь к переводам, например, с японского и китайского. Они не так популярны в сфере переводческих заказов, как английский язык, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.
Также на переводы этих языков можно установить цену выше стандартной. Но не дайте себя обмануть. Такая практика будет только благоприятным дополнением к развитию бизнеса и приобретению репутации многопрофильной компании. А репутация, в свою очередь, принесет новые заказы в будущем, когда клиент, зная, что вы можете взяться за эту работу, не будет тратить время на поиск новых компаний, а свяжется с вами напрямую. Так сказать, вложение в будущие доходы.
Кроме того, такие переводы, как правило, срочные. Другими словами, клиенту может быть выставлен счет по двойному или тройному тарифу из-за срочности и сложности. Однако помните, что невыполнение такого заказа может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь на прожиточный минимум, чтобы максимально использовать ресурсы вашей компании.
Пошаговый план открытия бюро переводов
У вас уже есть идея для собственного бизнеса, осталось только составить бизнес-план. Если вы будете придерживаться его в дальнейшем, организовать работу вашей компании не составит труда.
Итак, какие пункты необходимы для составления бизнес-плана:
- Сформулируйте общую цель и направленность вашего бизнеса. Следует четко указать, что основным видом деятельности бюро является перевод.
- Опишите, как достигаются основные бизнес-цели. Подумайте, на какой системе в основном должен работать офис. Важно организовать весь рабочий процесс от начала до конца.
- В бизнес-плане должен быть четко описан полный перечень услуг, предоставляемых офисом.
- Анализ рынка и подготовка маркетинговых движений на его основе. Чтобы выжить среди конкурентов, нужно знать свои преимущества, доход, сотрудников и исходя из этого продумывать свою рекламную кампанию. Чем ваш офис будет отличаться от любого другого? Как вы будете находить своих клиентов?
- Финансовый план. Вам необходимо знать точную сумму для открытия собственного дела, и на основании этих данных определить примерную стоимость оказываемых услуг. Обеспечить прибыльность вашего бизнеса.
- Продумайте план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем в условиях жесткой конкуренции.
- Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.
Пошаговая инструкция запуска
- Регистрация ИП или ООО. В зависимости от формы бизнеса необходимо собрать пакет документов и подать их в территориальный налоговый орган. После того, как вы получили документы о регистрации компании, вы можете смело начинать собственный бизнес.
- Аренда офиса. Как было отмечено выше, расположение офиса играет важную роль, поэтому к этому вопросу необходимо подходить внимательно. Лучше выбирать районы с хорошей транспортной доступностью и движением транспорта в густонаселенных районах.
- Подбор персонала. На первое время достаточно нанять администратора и команду переводчиков.
- Запуск страниц в социальных сетях, на профессиональных сайтах и интернет-рекламе. Это позволит вам быстро набрать клиентскую базу.
Расчёт бизнеса агентства переводчиков
На основе средних значений. Специалист-фрилансер готов выполнить работу обычной сложности по ставке 7-8$ за 2000 знаков. Однако цена может меняться, поэтому стоит постоянно следить за рынком. Сотрудник за рабочий день может перевести от 10 до 15 тысяч знаков. При необходимости больше, но постоянно, лучше не перегружать сотрудника излишними задачами. Если заказ действительно большой и сжатый по срокам, лучше заранее сообщить клиенту о возможной потере качества перевода, чем чтобы он сам обнаружил это при получении работы.
Если сотрудник находится в офисе, ставки будут другими. Профессиональный переводчик будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, в зависимости от региональной ситуации, зарплаты могут варьироваться. И, если вы сами не имеете профессии переводчика, то стоит нанять такого сотрудника, предоставив вам одному управлять процессом.
Будьте готовы, что на первых порах, когда заказов будет мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.
Редактор и менеджер
Следующим сотрудником будет редактор. По сути, играя роль координатора их переводчиков. Редактор будет нести ответственность за сроки выполнения заказов и качество работы переводчика. Однако общаться с клиентом необходимо. И эта роль принадлежит менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры — это еще одно звено, где есть и редактор, и переводчик, не спешите. Именно менеджер примет и обсудит заявку. И, самое главное, подбор переводчика для клиента, профилирование по характеристикам заказа.
Но если вы только открываете, вам придется совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, зарплата редакторов, как правило, выше, чем зарплата переводчиков, и сразу такую сумму не покроешь.
У кого больше шансов на «победу»
Бытует ошибочное мнение, что переводчику легче вести переводческий бизнес. По той же логике лучше открыть спортзал для бодибилдера, а мойку для стиральной машины.
Управление бюро переводов имеет мало общего с самими переводами. Необходимо иметь достаточные знания в области маркетинга, налогообложения и управления персоналом. Желательно иметь не гуманитарный склад ума, а технический.
Вашей задачей будет не перевод, а управление компанией и ее развитие. А это кардинально разные вещи.
Какие документы нужны для открытия?
Перед началом трудовой деятельности необходимо зарегистрировать новое юридическое лицо в государственных органах. Для этого необходимо обратиться в ФНС России, где можно получить информацию о необходимых документах. Зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя проще. Форму налогообложения данного вида бизнеса следует выбирать максимально просто.
Еще одним хорошим преимуществом наличия бюро переводов является отсутствие лицензии на осуществление подобной деятельности. Однако большинство предпринимателей и предпринимателей убеждены, что открыть хорошую фирму может только высококвалифицированный переводчик.
Финансовые расчеты
Финансовая сторона – главная в любом деле. Подумайте, сколько денег нужно, чтобы начать и вести бизнес, а также как скоро вы сможете окупить свои инвестиции.
Стартовый капитал
Основные расходы для открытия компании:
- регистрация ИП — 3 000 рублей (на ООО уйдет около 20 000);
- аренда офиса — 40 000 руб;
- ремонт оборудования — 50 000 руб;
- реклама — 10 000 руб.
Итого около 110 000 рублей.
Ежемесячные расходы
Каждый месяц вам нужно будет финансировать следующие пункты:
- аренда офиса — 40 000 руб;
- коммунальные платежи и интернет — 4000 руб;
- расходные материалы — 2000 руб;
- заработная плата менеджера — 30 000 руб;
- реклама — 4000 руб.
Итого — 80 000 руб.
Сколько можно заработать?
В среднем перевод одной страницы стоит от 300 рублей. Примерно половина стоимости должна быть отдана переводчику. Получается, что при наличии заказов на 1000 страниц в месяц доход (минус 50% на переводчика) составит около 150 000 рублей. С учетом ежемесячных расходов удастся заработать около 70 000 «чистых» рублей».
Сроки окупаемости
Исходя из расчета выше, примерный срок окупаемости составляет 2-3 месяца. Этот показатель крайне положителен для любого бизнеса.
Сколько нужно денег для старта?
Так сколько денег нужно для организации работы бюро переводов? Основные расходы приходятся на оформление документов, аренду помещений, оборудования и сотрудников. Вот сколько будет стоить каждый из этих предметов:
- регистрация компании — от 3 000 до 6 000 рублей;
- аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
- закупка оборудования – 50 000 – 80 000 руб;
- связь (телефон и интернет) — 3000 рублей в месяц;
- уплата налогов — 5000 рублей в месяц;
- материальные расходы (чернила для принтера, бумага, канцтовары): до 4000 в месяц;
- заработная плата работника — от 30 000 до 50 000 в зависимости от численности штата
- реклама — от 7000 и выше.
Рентабельность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и рекламы. Агрессивный маркетинг и активный пиар для компании – лучший способ удержаться на плаву. При этом стоит внимательно следить за положительными отзывами ваших клиентов, иначе конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом. На веб-сайте Prima Vista есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что дает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.
Клиенты для агентства переводов
Стандартная схема привлечения клиентов — реклама. Вы можете начать с размещения объявлений и объявлений в газетах. Но увы, это сейчас принесет небольшой наплыв заказов. Потому что такого рода реклама в нише переводческого бизнеса может привлечь к вам внимание только как к нелегальному рабочему на стройке. И вам нужны реальные клиенты с хорошими заказами.
Поэтому одним из пунктов вложений являются именно затраты на размещение рекламы в каталогах компаний и специализированных журналах. Кроме того, можно попробовать рассылки, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае зарезервируйте в своем бизнес-плане не менее 500 долларов в месяц на расходы на рекламу.
Будьте осторожны с интернет-рекламой. Сейчас много предложений по бесплатному оформлению страниц, но лучше доплатить профессионалам. В противном случае можно отпугнуть клиентов неприглядным дизайном. Но именно первый взгляд на вашу компанию через вашу презентацию в рекламных ресурсах повлияет на последующее решение работать с вами или нет.
Если ваша компания сможет угодить заказчику, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то, с большой долей вероятности, в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно и порекомендует вас своим друзьям. И вы можете рассчитывать на сарафанное радио, которое автоматически пополнит вашу клиентскую базу.
Укомплектовываем штат сотрудников
При открытии собственного бюро переводов необходимо уделить особое внимание подбору кадров, то есть профессиональных переводчиков. Лучше всего, если ваша компания специализируется на переводе на несколько разных языков. Это значит, что выгоднее нанимать сотрудников, владеющих двумя-тремя иностранными языками. Очень важно иметь в компании китайских, испанских, немецких и французских переводчиков. Не менее востребованы переводы с украинского, литовского и других национальных языков стран бывшего СССР. Однако не обязательно нанимать много специалистов: переводчики часто работают в офисах фрилансерами. Кроме того, специалисты могут даже проживать в других городах и странах, и вы можете взаимодействовать с ними через Интернет и электронную почту.
Услуги, предоставляемые агентством переводов
Ваше агентство может предоставить ряд услуг, которые в противном случае были бы связаны с переводом с одного языка на другой:
Устный перевод:
- синхронный перевод (переводчик осуществляет перевод одновременно с речью оратора);
- последовательный перевод (переводчик приступает к переводу после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть);
- сопровождение мероприятий (обучение, семинары, конференции, презентации).
Письменный перевод:
- юридический перевод;
- экономический перевод;
- перевод технических документов;
- перевод литературных произведений;
- перевод медицинских документов.
Нотариально заверенный перевод (выполняется соответствующим специалистом и нотариально заверяется, подтверждая верность перевода).
Услуги по локализации (сюда входит перевод сайтов и программ, а также фильмов и компьютерных игр).
Насколько это выгодно
На 2017 год рентабельность переводческого бизнеса оценивается в 5-10% в зависимости от его размера и выбранного направления. Еще 5-7 лет назад этот показатель достигал 45%. Однако реалии современной экономики заставили владельцев переводческого бизнеса привыкнуть к новой парадигме. Тех, кто не смог это принять, уже нет с нами (разумеется, в хорошем смысле этого слова).
- https://liga-t.ru/kak-otkryt-byuro-perevodov-lichnyj-opyt/
- https://vipidei.com/uslugi/byuro-perevodov/
- https://businessmens.ru/article/biznes-plan-kak-otkryt-agentstvo-perevoda
- https://masterperevoda.ru/samoe_interesnoe_o_perevodah/kak_otkryt_byuro_perevodov.php
- https://Zapusti.biz/biznes-idei/byuro-perevodov
- https://temabiz.com/ot-1000-do-10000/kak-otkryt-bjuro-perevodov.html